Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其四十一 (朝弄紫沂海) 41. "С утра я к Морю Пурпура пришел..."

С утра я к Морю Пурпура пришел,

Багрец зари накинул в поздний час,

Ветвь отломил святого древа Жо -

Прогнать закат, чтобы скорей угас.

На облаке в предельные края

Тысячелетней яшмой поплыву,

Достигнувши Начал Небытия,

Перед Владыкой преклоню главу.

Он к Высшей Простоте меня зовет

И жалует нефритовый нектар.

От отчих мест на много тысяч лет

Меня отбросит сей волшебный дар,

И ветр, не прерывающий свой бег,

За грань небес умчит меня навек.

745 г.

 

Примечания

Море Пурпура - мифологический топоним.

...Багрец зари накинул... - Так одеваются бессмертные сяни.

Жо - красноватое дерево на священной горе Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце.

Лежать на облаке - обычный для небожителей способ передвижения.

Яшма - облик сяня.

Начала Небытия - то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм.

Высшая Простота - философский термин даоизма, означающий первоначало вещества; дворец Небесного Верховного Владыки.

Нефритовый нектар - волшебный эликсир, ускоряющий течение времени