Перевод: Ли Ялань

“睡”的和弦 Охота ("Лес, как печальное море, молча всплывает…")

Лес, как печальное море, молча

всплывает на зыби волны,

воздух вдыхает солоноватый,

запах песка у воды.

Лодочка-домик лежит на мели

у южной границы лесов

и у северной - плоской степи.

Здесь его гавань,

здесь он нашел причал.

Дремлет, свернувшись,

курчавый охотничий пес,

как вопросительный знак уюта,

как темный вопрос ночи в углах,

куда дотянуться не могут

отблески очага.

Он заснул в маленькой комнате

с мягким запахом женских волос,

молока и младенца.

Сонные волны качаются,

катятся над головой, и сны плывут.

Тень промелькнула оленья.

Он видел ее днем.

Начинается гон,

осень его осыпает

золотыми погонами листьев,

но не стреляет охотник –

застыл, смотрит:

самка оленя танцует на склоне горы.

Он бы и прыгнул за тенью...

но тяжесть:

на левом плече - голова жены,

на правом - спящего сына,

два теплых якоря дома.

Только во сне

он может себе позволить

протяжный охотничий клич.

Только в мыслях

может себе позволить

тихий охотничий шаг.

Так и поет по ночам

тишина лесная,

надо лбом зависая

и ускользая снова.