Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Когда великим Путем иду, дай мне знать, что могу и что не могу..."

Когда великим Путем иду,

Дай мне знать, что могу и что не могу.

Одного боюсь: не сбиться бы...

По великому Пути ступать легко,

Только тропами окольными бродит большинство.

 

Двор государя величествен, богат,

А поля крестьянские - репей да лебеда.

Нет зерна в амбарах уж давно,

Но придворные в роскошных кимоно.

На боку сверкают золотом мечи,

Во дворцах обжорство, кутежи.

Уж не знает знать, куда девать добро.

 

Верно говорит про них народ:

Похвальба вельможная разбойничей сродни,

Но и близко им к Пути не подойти.

Парафраз

     Сколь бы невежествен я ни был, я все-таки знаю, что с Пути лучше не сходить. Идти по нему легко, тем не менее, знать, окружающая государя, предпочитает двигаться окольными дорожка­ми чувственных удовольствий.

     А народ тем временем невыносимо страдает. Под гнетом по­боров богачей люди выбиваются из сил, им уже не до ухода за своими участками.

     Говорят, что правителя окружает разбойничья клика.