Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

白雲歌送劉十六歸山 [Байюнь гэ сун южэнь] Песней о белых облаках провожаю Лю, шестнадцатого в роду, возвращающегося в горы ("И в Чу, и в Цинь – повсюду облака…")

И в Чу, и в Цинь — повсюду облака,

Повсюду облака в в горах с тобой,

В горах с тобой,

И ты идешь домой,

Плывут с тобой по волнам облака.

В лианах жизнь легка,

Иди скорей — возлечь на облака.

 

Примечания

 

Лю, шестнадцатый в роду – отшельник.

 

Повторы окончаний предыдущих строк - нестандартный намеренный прием поэта.

 

…И ты идешь домой… – уход в отшельничество словарно воспринимается как «возвращение» - к себе, в свой дом, в свой мир.

 

"Одежда из лиан", "возлечь на облако" – определения отшельничества.