Перевод: Алексеев В.М.

同王征君湘中有怀 (八月洞庭秋) С Ваном, призванным на службу, вместе печалимся на озере Дунтин ("В восьмую луну осень царит на Дунтине...")

В восьмую луну осень царит на Дунтине;

И Сяо, и Сян на север воды струят.

За тысячи верст во сне домой возвращаюсь,

А в пятую стражу, проснувшись, впадаю в тоску.

Теперь ни к чему мне открывать свои книги;

Скорее бы надо подняться на Винницу вверх.

Друзей моих старых полно в столичном Лояне.

Когда же, когда смогу возвратиться к ним?

Примечания В. М. Алексеева

Чжан Вэй (VIII в.) - второе имя Чжэн-янь, уроженец Хэнэя (в нынешней пров. Хэнань). В 743 г. получил степень цзиньши. Слу­жил советником Кабинета министров. Друг поэта Ли Бо, с которым в 758 г. они вместе плавали по Южному озеру.