Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Дагданов Г. Б.

春日歸山寄孟浩然 (朱紱遺塵境) Весенним днем вернулся в горы, посылаю Мэн Хаожаню ("Красные ленты оставил, покончил с мирской суетой...")

Красные ленты оставил, покончил с мирской суетой,

В чистых горах посетил буддийский монастырь

 

Золотые правила откроют дорогу чувствам,

Драгоценный плот переправит через область заблуждений.

 

На горных пиках лес, скопились птицы на балках,

На утесах цветы, где-то спрятался горный ручей.

 

Пагоды очертанья, появилась над морем луна,

Башня проглядывает, застилает реку туман.

 

Ароматен воздух, "три неба" спустились,

Колокола звук воедино связал тысячи ущелий.

 

Лотосы осенью жемчужными каплями наполнились,

Сосны густые покрыли все вокруг.

 

Стаи птиц с удивлением внимают дхарме,

Стаи драконов словно оберегают чаньский монастырь.

 

Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно стихам,

Так захотелось услышать звуки струн Бо Я.

Примечания переводчика

Красные ленты - Ли Бо имеет в виду чиновничью службу.

Бо Я - персонаж древней летописи "Чунь-цю", где он представлен самым искусным мастером игры на цине.