Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Ключников Ю.М.

Из цикла: "Разные стихи"

问友 (种兰不种艾) Орхидея ("Орхидеи весной посадил я зелёный росток...")

Орхидеи весной

Посадил я зелёный росток.

Знал - без тени нет света,

Добра - без присутствия зла.

На глазах у меня

Распустился прелестный цветок,

Рядом с ним незаметно

Дурная полынь проросла.

Я душе говорю:

Улыбайся, трудись и не злись,

Но глаза без улыбки

На эту картину глядят -

Ещё слабые корни

С травою так прочно срослись,

Что, похоже, никак

По отдельности жить не хотят. 

Мне бы вырыть бурьян -

Я цветок опасаюсь задеть,

Поливаю его -

Опасаюсь полынь укрепить. 

Временами приходится

В думах бесплодных сидеть

Перед тем, как водой

Орхидею в саду окропить.

Друг старинный,

Живущий в деревне мудрец

Дай совет Бо Цзюйи:

Как ему поступить, наконец?!