Перевод: Гитович А.И.

终南别业 (中岁颇好道) Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь…")

На середине жизни оценил я

Путь истины и совершенства путь.

 

Теперь, на склоне лег, я. поселился

В горах Чжуннань: прожить бы как-нибудь.

 

Когда ко мне приходит вдохновенье,

Один я в горы ухожу всегда.

 

Дела житейские - давно я понял:

Перед природой - прах и суета.

 

Гуляю долго, прихожу к долине

И слышу бормотаиье ручейка,

 

Сажусь, смотрю на горы и на небо,

Где тихо проплывают облака.

 

И если где-нибудь в горах случайно

Я встречу дровосека-старика,

 

Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,

Что до дому дорога далека.