Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

塞下曲六首 其六 (烽火动沙漠) 6. (V) "Сигнальные огни пронзили даль..."

Сигнальные огни

Пронзили даль,

 

И небо

Над дворцами засияло.

 

С мечом в руке

Поднялся государь -

 

Крылатого

Он вспомнил генерала.

 

И тучи

Опустились с вышины.

 

И барабан

Гремит у горной кручи.

 

И я, солдат,

Пойду в огонь войны,

 

Чтобы рассеять

Грозовые тучи.

 

Примечания Г. О. Монзелера

Сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице.

Крылатый генерал - генерал Ли Гуан (И в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его «летающим, крылатым генера­лом». В 119 г. до н. а он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.

Стихотворения под названием "По ту сторону грани­цы", "В поход за стены" и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня. Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину против бесчинствующих на грани­цах варваров.

 

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.