Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

照镜 (皎皎青铜镜) Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")

Зеркала бронза сияет-блестит,

Проседь висков в ней пестреет-рябит,

 

Гляну я вновь, накопивши года,

Ты не поверь в их реальность тогда!

 

Примечания переводчика

В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы фу 复 - "снова", "повторно", гэн 更 - "ещё больше" и сочетание цан/цзан нянь 藏年 - "накопленные годы" предполагают обращение к зеркалу в будущем времени, когда автор ещё больше постареет, и выражают просьбу не отражать тогда его подлинный возраст.