Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

十月之交 (十月之交 朔月辛卯) 3. О знаменьях небесных и земных, предвещающих бедствия ("Лишь началась десятая луна...")

I

 

Лишь началась десятая луна,

И в первый день луны, синь-мао день,

Затмилось солнце. Горе и беду

Великие сулит затменья тень!

Тогда луна утратила свой свет,

И вместе солнце свой сокрыло свет -

Внизу народу нынешних времен

Великая печаль, спасенья нет!

 

II

 

Луна и солнце бедствием грозят,

Сойдя с орбиты. С четырех сторон

Во всей стране нигде порядка нет -

Путь к службе лучшим людям прегражден.

Тогда луна утратила свой свет,

Но это - вечный для луны закон...

А ныне солнце свой сокрыло свет!

В чем зло лежит, что ныне скрылся он?

 

III

 

И молнии блестят, грохочет гром!

И мира нет, как нет добра кругом.

Вода, вскипев, на берег потекла,

С вершины горной рушилась скала,

Где берег горный - там долины падь,

И там гора, где впадина была.

О, горе! Люди нынешних времен,

Из вас никто не исправляет зла!

 

IV

 

Был Хуан-фу всей властью облечен,

Фань просвещеньем ведал у царя,

Цзя-бо - правитель, Цзюй ведет дела,

Чжун-юнь на кухне правит, чуть заря.

А Чжоу-цзы? Вершит законы он,

Карая и щедротами даря,

Гуй - конюшний. Наложница на трон

Взошла в ту пору, красотой горя.

 

V

 

Советник царский этот, Хуан-фу,

Не скажет, что не время для работ,

Он, на послуги посылая нас,

Просить у нас совета не придет.

И дом оставлен, брошена земля,

В воде и в сорняках у нас поля.

А он в ответ: "Я не чиню обид,

Так долг ваш перед старшими велит!"

 

VI

 

О, этот Хуан-фу большой мудрец!

Себе возвел он главный город в Шан,

Трех богачей он для себя избрал,

Дал им советников высокий сан.

Он не оставил старцу одного

Хранить царя у нас - приказ им дан

Всем, кто имел повозки и коней,

Идти за ним селиться в город Шан.

 

VII

 

И хоть работай, не жалея сил,

Сказать не смей, что слаб ты, изнурен.

Хоть нету ни проступка, ни вины,

Но злые рты шипят со всех сторон.

Нет! Разве небо наказанье шлет

Тебе, народ, в страданьях и беде? -

Оно - вдали, а злоба - за спиной -

Зависят распри только от людей!

 

VIII

 

Со скорбью вспомню мой родимый дом

Великое страданье вижу в нем.

Везде избыток с четырех сторон,

Лишь я живу печалью удручен.

У всех людей и отдых есть, и смех.

Вздохнуть не смею я, один из всех.

Неравный дан удел от неба нам:

Друзья живут покойно, я один

Не смею подражать своим друзьям!

Примечания переводчика

Лишь началась десятая луна, // И в первый день луны, синь-мао день // Затмилось солнце... - Древние китайские историки относят это событие к шестому году правления царя Ю-вана (775 г.. до н. э.), десятому месяцу лунного календаря и дню, стоящему под циклическими знаками синь-мао (29-й день цикла). Эта дата соответствует 29 августа 775 г. до н. э. Согласно вычислениям европейских астрономов, солнечное затмение, наблюдавшееся в Китае, действительно имело место 29 августа 775 г. до н. э.г причем ему предшествовало лунное затмение. Таким образом, настоящий текст является блестящим доказательством подлинности книги гимнов и песен.

Наложница на трон // Взошла в ту пору - Речь идет о наложнице царя Ю-вана - Бао Сы

Советник царский этот, Хуан-Фу, // Не скажет, что не время для работ - т. е. что в момент сельскохозяйственного сезона нельзя отрывать земледельцев для выполнения повинностей царю.