Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

南陵別兒童入京 (白酒新熟山中歸) Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном ("Настоянным вином вернусь я в этот дом, Откормленным гусем, жирующим в полях!...")

Настоянным вином вернусь я в этот дом,

Откормленным гусем, жирующим в полях!

А ну-ка, все за стол! Где курица с вином?

Все бросятся ко мне, и радость в их речах,

Не только пьем - поем, услада для души,

Наш танец горячей лучей в закатный час...

Ну, а теперь коня хлестну, чтоб поспешить

В столичный град. Увы, случилось лишь сейчас!

Майчэнева жена тогда была глупа.

Пора сказать семье прощальные слова,

С улыбкой выйду в путь, ведет меня судьба,

Я горд собой, ведь я - не сорная трава!

Примечания переводчика

Наньлин - место, где находился дом Ли Бо в Яньчжоу в Восточном Лу.

Майчэнева жена - жена Чжу Майчэня из округа Хуэйцзи (ханьский период) ушла от нищего мужа, торговавшего хворостом, а тот вскоре был призван императором У-ди и назначен начальником округа.

Комментарий переводчика (по Источнику: "Книга о великой белизне", 2002)

Стихотворение написано перед отъездом Ли Бо из дома в Чанъань по вызову императора. Жаль, сетует поэт, что это не случилось раньше. Он обладал высокой самооценкой, отнюдь не считал себя "сорной травой" и горел жаждой служить государю. Свою поэтическую картину начал со сценки будущего триумфаль­ного возвращения. Жена, надеется поэт, не будет столь неразумной, как жена Чжу Майчэня из округа Хуэйцзи (ханьский период), кото­рая ушла от нищего мужа, торговавшего хворостом, а тот вскоре был призван императором У-ди и назначен начальником родного окру­га Хуэйцзи.