Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

饮马长城窟行 (青青河畔草) Пою коня у ручья в пробоине Великой стены ("Зелена-зелена покрывает трава...")

Зелена-зелена покрывает трава 

Берега бесконечной реки.

Тяжело-тяжело без конца вспоминать

О далеких-далеких краях.

Я во сне увидал человека тех мест, 

Увидал его рядом с собой.

Но проснулся, гляжу - здесь чужое село 

И от родины я далеко.

И напрасно ищу я повсюду тебя - 

Повстречаться не можем с тобой. 

Потеряют деревья листву навсегда - 

Но предчувствуют ветер они.

Еще льдом не покроются реки в стране - 

Но предчувствуют холод они.

Входят люди - у каждого много забот, 

И никто не несет ей письма!..

Вот и путник приехал из дальних краев - 

Ей он карпов резных * подает.

Сыновей она кличет пакет развязать, 

В нем на шелке письмо для нее.

И с поклоном читает письмо на шелку, 

Все стремится узнать поскорей.

Начинаю словами привета к тебе, 

А кончаю прощаньем навек!

 

Примечания

Великая стена - Великая Китайская стена

Карпов резных... - Письмо клалось между двумя дощеч­ками, на которых вырезался карп - древний символ письма.