Лу Ю  (1125-1210) 陸游 Династия Сун

Перевод: Стручалина Г.В.

游山西村 (莫笑农家腊酒浑) Странствуя по деревням в Шаньси ("Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй...")

Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй: 

Угощает сельский дом знатно снедью местной.

Там, где преграждают путь и река, и горы,

Есть возможность отыскать уголок чудесный!

 

***

В толпу манит флейта, зовёт барабан - просить урожая средь бедных крестьян.

В простых одеяньях, как предки, весной они древний дух заклинают земной.

И с этого дня нарастая, луна для дальних прогулок удобна, ясна.

Мой посох - мой спутник ночами теперь, и стоит лишь стукнуть - откроется дверь.

Примечание переводчика:

Там, где преграждают путь и река, и горы, // Есть возможность отыскать уголок чудесный... – кроме обычного значения, фраза имеет и характер личного кредо: гражданская позиция поэта не встречала поддержки у императора и его приближённых, его навязчивое стремление вернуть Китаю отданные кочевникам территории с проживающим там китайским населением, раздражало двор, поэтому вольнодумца неоднократно ссылали в провинцию. Однако несправедливости, тяготы разъездов и удаление от столичной жизни Лу Ю не сломили, глухие деревни открыли в нём философа-жизнелюба: он стал автором многочисленных стихотворений, воспевающих полноту бытия в сельской местности, жизнь народа и красоту природы.

В простых одеяньях, как предки, весной они древний дух заклинают земной... – речь о ритуалах новогодней недели, на пятый день праздника (Чуньшэ) совершаются моления Духу земли с просьбой о щедром урожае. Так как китайский Новый год приходится на день новолуния, то первая неделя после него сопровождается растущей луной.