Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Облик великого Дэ определяется Дао..."

Облик великого Дэ определяется Дао.

Дао как вещь туманна и смутна.

Хоть Она и туманна, но имеет облик.

Хоть Она и смутна, но имеет материю.

Она таинственна, но имеет в себе сущность.

Эта сущность действительно реальна. В этом есть вера.

С древности и до сегодняшнего дня Ее имя не исчезает,

благодаря чему можно увидеть Красоту всех вещей.

Откуда я знаю Красоту всех вещей? От Нее (Дао).

Комментарий мастера Ханшань Дэцина (憨山德清, 1546 - 1623)

В этой главе говорится о том, что Дао - это форма и имя, не имеющие формы и имени. Герой, имеющий Дао, концентрирует гармоничную ци внутри, а его великолепие обнаруживается вовне. Он имеет облик великолепного Дэ (Добродетель, проявление Дао). Этот облик Дэ проявляется из сущности Дао. То есть это и есть облик Дао. Поэтому и говорится: "Облик великого Дэ определяется Дао". Эта сущность Дао изначально не имеет формы, и у нее нет какой-либо определенной формы. Поэтому говорится, что «Дао как вещь туманна и смутна». Туманна и смутна, то есть, как будто она есть, и как будто ее нет, она неопределенна. Кроме того, в этом отсутствии облика как будто существует облик. Поэтому и говорится: "Хотя она и туманна, но имеет облик. Хотя она и смутна, но имеет материю». Ее сущность предельно глубинна и предельно скрыта, ее невозможно увидеть. И в этой глубине, скрытости и таинственности существует предельно рафинированная настоящая сущность. Поэтому говорится: "Она таинственна, но имеет в себе сущность. Эта сущность действительно реальна". Об этом как раз сказано в Шурангама-сутре: "Единственная настоящая сущность". Форма этой сущности не исчезает, но скрыта. Ее называют областью скрытого сознания. Ученики должны знать, что эта сущность сознания не имеет формы, но она никогда не теряется при функционировании шести органов чувств. Поэтому и говорится: "В этом есть вера". В начале этой главы говорится о форме, не имеющей формы. В конце главы говорится об имени, не имеющем имени. То есть говорится о том, что имена всех красивых вещей в этом мире приходят извне. Эти имена ненастоящие, нереальные. Поэтому их имена легко исчезают. Только сущность Дао реальна и имеет имя. С древности и до наших дней Ее имя не исчезает, благодаря чему можно увидеть красоту всех вещей. То есть Дао обладает красотой всего. Поэтому подвиги святых людей передаются через 10 тысяч поколений, но их имена не увядают. Поскольку они проистекают из предельной сущности Дао. Все имена императоров, вельмож, военачальников происходят от человеческих желаний. Поэтому их деяния увядают, а имена исчезают. Только имеющий Дао не ожидает заслуг, но его заслуги сами собой велики. Он не ждет восхваления своего имени, но его имя не увядает. Отсюда узнаем, что внутри святого есть реальное великое Дао, а вовне у него есть облик процветающего Дэ. Он обладает всей красотой. И она происходит от Дао. Поэтому и говорится: "Откуда я знаю красоту всех вещей? От нее (Дао)".

Другие переводы