Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第四十三章 (天下之至柔) 65 (96). "Тем, что мягче и слабей всего..."
Тем, что мягче и слабей всего,
Твердое подчас побеждено.
Возникая из небытия,
Эта истина во всем сквозит.
Так и я дерзаю говорить,
Что бездействие всего мудрей,
Что молчание сильнее слов.
Выгоду бездействия, увы,
Мало кто умеет оценить!
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод Главы 43 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):
天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第四十三章 (天下之至柔) Глава XLIII. (38) Не казаться многодельным полезно.
- Батонов С.Н. 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мягчайшее из всех веществ на свете в мгновенье ока в твердое проникнет..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мир смирен: все люди едят и бегают над его твердынею..."
- Семененко И.И. 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мягчайшее под Небесами проскакивает сквозь твердейшее..."
- Ян Хиншун 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "В Поднебесной самые слабые побеждают самых сильных..."