Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第三十九章 (故貴以賤為本) 91 (84). "Если честь коренится в смиреньи..."

Если честь коренится в смиреньи

И высокое держится низким,

То поймем, почему государи

Именуют себя "недостойный".

Ведь смирение - подлинный корень

Их величия. Разве не так?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。

из Главы 39 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)