Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Знай я совсем немного, вступил бы на Великий Путь и лишь боялся бы с него сойти..."

Знай я совсем немного, вступил бы на Великий Путь и лишь боялся бы с него сойти. Великий Путь отменно ровен, но людям нравятся тропинки. Когда дворец блещет убранством, поля заполоняют сорняки и житницы стоят совсем пустые. И надевать при этом яркие наряды, носить отборные клинки, чревоугодничать, купаться в роскоши - это зовется воровской кичливостью. В ней все противоречит Дао.

Комментарий И.И. Семененко

О пожелании "знать немного", намекающем на пограничный характер истинного знания, граничащего с незнанием, см. главу III первого раздела книги. Во вводной части о "Пути" и "тропинках" неожиданные смысловые грани проступают в словах "сойти" и "ровен". "Ровный" (это определение "Пути" - Дао см. также в главах 14 и 41) указывает еще на то, когда готовят - обряжают тело умершего и выставляют его как предмет глубочайшего почитания в трауры обрядности. Это значение вполне может подразумеваться в связи с выдвинутым Лаоцзы тезисом о необходимости почитать смерть как важнейшее условие для достижения вечной жизни (33, 80). И в данном случае оно, пожалуй, даже акцентируется, поскольку следование такому "ровному" пути противопоставляется возможности с него "coйти". У иероглифа "сойти" - и (дословно - "петлять", "идти зигзагами") одним из значений является: "выставить труп преступника на рыночной площади". Этот смысл и оказывается завуалированной xарактеристикой тех, кто "сходит" с "ровной", прямой дороги и "петляет" по "тропинкам". Слово "тропинка" указывает еще на значение, когда в спешке сворачивают в сторону, чтобы идти к цели напрямик, кратчайшим путем - явная аналогия "поспешности", критикуемой в главе 26. Люди "толпы", "массы" предстают в глазах Лаоцзы выставленными напоказ трупами преступников. Это соответствует тому, что он находит в самой предметной множественности зло и преступление, нарушающие целостность бытия (см. главу IV первого раздела книги). И нарушителями бытийного целого выступают у него знать, правители, власть предержащие. Их характеристике посвящена вся остальная часть главы.

И здесь тоже за внешним скрывается более глубокий смысловой пласт. Другое основное значение слова "дворец" - "утро", связанное самым непосредственным образом с понятием "солнечных лучей" и потому вызывающее ассоциацию с мужским началом Ян - первой позицией триединства. "Блещет убранством" в дословном переводе: "в высшей степени вычищен, прибран". Это образ уповающих на силу и богатство правителей, которые выпячивают свое Ян и противопоставляют себя народу (см. также коммент. к главам 48 и 50). Но "вычищенный", "убранный" означает еще "убрать", "ликвидировать", "уничтожить". Крайнее усиление Ян приводит к его ликвидации. А Ян означает наличие, одну из обязательных составляющих истинного бытия. Так правители губят себя своими же руками. Это происходит потому, что они не составляют единого целого со своей противоположностью - народом, соответствующим женскому элементу Инь - Тени, Земле, второй позиции триединства (см. главу V первого раздела книги). В тексте главы данная позиция представлена в образе "поля". А целостность этой "пары" - правителя и народа - дана в понятии "житницы". Как известно, третья позиция триединства указывает у Лаоцзы на пустоту порождающей бытийной емкости. Но "житницы" здесь не просто "пусты", а "пусты" в крайней, чрезвычайной степени, в них нет "хлеба", дающего жизнь. Наречием "крайне", "в высшей степени" - шэнь определяется в тексте не только состояние "дворца", но также "полей" и "житниц". Такая же иносказательность отличает заключительное описание знати. В нем подчеркивается выпячивание своей единичности за счет обладания "награбленным" наличием - множеством наиболее ценных и редких (тоже единичных) предметов чувственного бытия. "Чревоугодничать" дословно значит "пресыщаться питьем и едой", а "купаться в роскоши" - "иметь в избытке ценности и товары". Это указывает на выпячивание и обособление каждой из составляющей пару противоположности. Тем же наречием определяется и "ровность" Дао как "Великого Пути". Но здесь оно уже подчеркивает абсолютное выравнивание, равенство, тождество противоположностей, образующих триединство.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...сойти" - говорится о том, что, если бы у меня могло быть хоть немного знаний, я осуществлял бы Великое Дао в Поднебесной и лишь боялся бы предаваться деяниям [Здесь Ван Би понимает иероглиф "сойти" в другом его значении: "делать", "действовать" - И.И. Семененко].

"...тропинки" - это значит, что Великий путь просторен, прям и ровен, но люди все же склонны отказываться идти по нему и любят следовать кривыми путями. Что же говорить, если еще заграждают Великий путь посредине деяниями? Поэтому говорится: "Великий путь отменно ровен, но людям нравятся тропинки".

"...убранством" - дворец - это дворцовые здания, убранство указывает на чистоту и красивый вид.

"...пустые" - "Когда дворец блещет убранством, поля заполоняют сорняки и житницы стоят совсем пустые". При утверждении одного рождается много зла.

"...противоречит Дао" - вообще все то, когда обретают не в соответствии с Дао, порочно. Порочность означает воровство. Обрести не в соответствии с Дао и кичиться - это обманом занять не свое место. Поднимать то, что противоречит Дао, и придавать ему блеск является воровской кичливостью.