Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Балашов Э.В.

贈汪倫 [Цзэн ван лунь] (李白乘舟將欲行) Подношение Ван Луню ("Ли Бо ступил на борт челна...")

Ли Бо ступил на борт челна.

Вот и попутная волна.

Вдруг - песня... донеслась она

под топот скакуна.

Глубины персиковых вод

хоть в десять тысяч чи!

Ван Луня дружеское сердце

не знает вовсе дна.

Примечания И. С. Лисевича

...Глубины персиковых вод... - Персиковые воды - метафорический образ весеннего разлива реки Хуанхэ. "Персиковыми" ее воды поэт называет потому, что разлив приходился на время цветения персиковых деревьев (обычно во второй месяц по лунному календарю), когда вся вода была покрыта розовыми лепестками.

...в десять тысяч чи! - Чи - китайская мера длины, в разные эпохи колебавшаяся от 24 до 32 см; "десять тысяч..." - поэтическая гипербола.