Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

相逢行 (相逢红尘内) Встретились ("Встретил тебя среди красной пыли...")

Встретил тебя среди красной пыли:

В высь руки, с плетью из желтого золота.

Тысячи входов среди повисших ив:

Твой дом в которой, скажи, стороне?

 

Примечания В. М. Алексеева

"Красная пыль" - поэтический образ нарядной светской суеты и мишуры.

"В высь руки", занятые плетью - приветствие, заключающееся в подъеме обеих рук вверх, до груди и выше.

 

Оценивая стихотворение, критик пишет: "Всего только один вопрос, но дух твой идет и мысль растет".

"В пятисловных оборванных строфах (т. е. четверостишиях), - пишет другой критик, - к высшей категории надо отнести, конечно, те, что мелодией своей наиболее близки к древнему стиховному укладу; но найти в них суть можно лишь подлинностью своего чувства. А этим-то Ли Бо и владеет!"