Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

听蜀僧浚弹琴 (蜀僧抱绿绮) Слушаю как монах Цзюнь из Шу играет на цине ("Цинь звонкоголосый сжимает монах…")

Цинь звонкоголосый сжимает монах,

Пришедший с самой Крутобровой горы,

И вот для меня зазвучала струна -

Чу! Шепот сосны в переливах игры.

Потоками звуков омыта душа,

Откликнулся колокол издалека.

Гора погружается в ночь не спеша,

И, мрак нагнетая, плывут облака.

Комментарий С. А. Торопцева из книги: Ли Бо. "Пейзаж души", 2005

Монах Цзюнь : буддийский монах из монастыря Линъюань в округе Сюаньчжоу, совр. г. Сюаньчэн, пров. Аньхуэй, в других стихотворениях встречается под именами господин Чун Цзюнь, господин Чжун Цзюнь; по некоторым данным, Ли Бо был знаком с ним в то время, когда монах жил еще в Шу в монастыре Белой воды. Шу : совр. пров. Сычуань, где Ли Бо прожил с 5 до 25 лет. Цинь : семиструнный музыкальный инструмент, который в Шу по традиции, идущей от поэта Сыма Сянжу, который был родом тоже из Шу, именуют Зеленоузорчатая; мастера часто давали своим инструментам названия. Крутобровая : знаменитая гора Эмэй в Шу, две ее вершины напоминают взметнувшиеся брови. Откликнулся колокол : идущий из трактата "Шань хай цзин" образ чистого звучания (в трактате говорится о 9 колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея); сравнение звучащей музыки с горами и водами идет от трактата Ле-цзы.

"В монастыре Белой воды на Эмэй-Крутобровой горе был монах Чжун Цзюнь, весьма искусный в игре на цинь, и Ли Бо частенько приходил к нему прикоснуться к его искусству… Однажды монах взял цинь, и они вместе с Ли Бо пошли к Обители чистых звуков. На небо выкатилось колесо ясной луны, большое и круглое… Ли Бо показалось, что он вошел в мир святости… Монах, подогнув под себя ноги, сел на черный камень у журчащего ручья и положил цинь на колени. Пройдясь по пяти струнам, он заиграл "Ветер в соснах"… Ли Бо словно захмелел, обезумел, как когда-то Конфуций, который после музыки три месяца не прикасался к мясу… "Оцените, господин Тайбо", - заговорил монах. Ли Бо стряхнул дурман и заплетающимся языком вымолвил: "Звучит еще лучше, чем в комнате. Лишь сейчас до меня дошла глубина этой фразы - "Когда человек сливается с небом, он искусно творит само Естество""… - "В этой мелодии Боя подражал природе, вдохновлялся небом, и красоту ее можно воплотить лишь среди природы.""