Перевод: Торопцев С.А.
题元丹丘山居 (故人栖东山) О том, как Юань Даньцю живет в горах ("Восточных гор люблю красу, там в пади друг мой Цю живет...")
Восточных гор люблю красу,
Там в пади друг мой Цю живет.
Весной он возлежит в лесу
И даже к солнцу не встает.
Душа омытая чиста,
Сосновым духом дышит он.
Ушла пустая суета,
В лазурь денницы вознесен.
Комментарий переводчика
Юань Даньцю - даос, порой отшельничавший, порой служивший при дворе, давний и верный друг Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).