Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Балашов Э.В.

听蜀僧浚弹琴 (蜀僧抱绿绮) Слушаю, как Цзюнъ, монах из Шу, играет на цине ("Монах из Шу берет зеленую с узором...")

Монах из Шу берет

зеленую с узором...

На западе под ним

утес Бровей Крутых.

Едва коснулся струн -

подхватывают хором

Сосновые леса

в ущелинах земных.

Врачуя гостя дух,

уже поют потоки,

В заиндевелых звон

стоит колоколах...

Подкравшийся закат

позолотил отроги.

И вновь в который раз

смеркается в горах.

Примечания переводчика

Шу - одно из трех царств, на которые разделился Китай во II-1II вв.; впоследствии это название по традиции сохранялось за обширной областью, расположенной на территории нынешней провинции Сычуань и соседних провинций; область славилась дикой, почти нетронутой природой, красотой своих "гор и вод". Ли Бо жил в области Шу с пятилетнего возраста, и формирование его эстетического взгляда на природу складывалось под влиянием пейзажей этого удивительного, полуварварского для тогдашнего Китая края. В молодости Ли Бо провел несколько лет здесь, в горах Миньшань, вместе с даосским отшельником, постигая таинство его учения. После недолгого перерыва, вызванного службой, Ли Бо вновь отправляется странствовать по родному краю, где его особенно привлекают Горы Бровей Крутых - Эмэйшань. "В царстве Шу немало гор, где обитают бессмертные, но с таинственными Крутыми Бровями ни одна не сравнится",- писал он в стихотворении "Поднимаюсь на Эмэйшань".

Цзюнь - был одним из буддийских монахов, с которыми встретился там поэт.

...зеленую с узором... - так называл когда-то свою лютню (цинь), видимо, обтянутую зеленым шелком, великий поэт китайской древности Сыма Сянжу. Известно, что Ли Бо очень любил музыку, песни, танец, сам прекрасно играл на цине и пел. "Конфуциеву лютню" подарил ему его друг Цуй Цзунчжи, и часто в минуты особенной душевной раскрепощенности, которую приносило вино или любование природой, Ли Бо брался за струны, стараясь довести найденную с окружающим миром гармонию до совершенства. "Положив перед собою лютню, прислонился к высокой сосне и смотрю на далекие горы, поднявши чашу с вином",- эти строки из стихотворения "В одиночестве пью весенним днем" очень типичны для Ли Бо.

В заиндевелых звон стоит колоколах... - по преданию, лютня великого музыканта древности Юй Боя заставляла звучать даже колокола в горах, и Ли Бо, слушая монаха, вспоминает об этом. Согласно другой легенде, на горе Фэншань было девять колоколов, которые сами начинали звенеть, когда на них садился иней.