Перевод: Эйдлин Л.З.
Из цикла: 桃花源诗并序 "Персиковый источник"
桃花源记 (嬴氏乱天纪) "В годы Тайюань правленья дома Цзинь..."
В годы Тайюань правленья дома Цзинь
человек из Улина рыбной ловлей добывал себе пропитание.
Он плыл по речушке в лодке
и не думал о том, как далеко он оказался от дома.
И вдруг возник перед ним лес цветущих персиковых деревьев,
что обступили берега на несколько сот шагов;
и других деревьев не было там,-
только душистые травы, свежие и прекрасные,
да опавшие лепестки, рассыпанные по ним.
Рыбак был очень поражен тем, что увидел,
и пустил свою лодку дальше,
решив добраться до опушки этого леса.
Лес кончился у источника, питавшего речку,
а сразу за ним возвышалась гора.
В горе же был маленький вход в пещеру,
из которого как будто выбивались лучи света.
И рыбак оставил лодку и проник в эту пещеру,
вначале такую узкую,
что едва пройти человеку.
Но вот он сделал несколько десятков шагов,
и взору его открылись яркие просторы –
земля равнины, широко раскинувшейся,
и дома высокие, поставленные в порядке.
'Гам были превосходные поля, и красивейшие озера,
и туты, и бамбук, и многое еще.
Межи и тропинки пересекали одна другую,
петухи и собаки перекликались между собою.
Мужчины и женщины,- проходившие мимо
и работавшие в поле,- были так одеты,
что они показались рыбаку чужестранцами;
и старики с их пожелтевшей от времени сединой,
и дети с завязанными пучками волос
были спокойны, полны какой-то безыскусственной веселости.
Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились
и спросили, откуда и как он явился.
Он на все это им ответил.
И тогда они пригласили его в дом,
принесли вина, зарезали курицу, приготовили угощение.
Когда же по деревне пошел слух об этом человеке,
народ стал приходить, чтоб побеседовать с ним.
Они говорили: "Деды наши в старину
бежали от жестокостей циньской поры,
с женами и детьми, с земляками своими пришли в этот
отрезанный от мира край
и больше уже отсюда не выходили,
так и расстались со всеми теми, кто живет вне этих мест".
Они спросили, что за время на свете теперь,
не знали они совсем ничего ни о Хань,
и, уж конечно, ни о Вэй и ни о Цзинь.
И этот человек подробно, одно за другим,
рассказал им все то, что знал он сам,
и они вздыхали и печалились.
И все они без исключения
радушно приглашали его
в гости к себе в дома
и подносили ему вино и еду.
Пробыв там несколько дней,
он стал прощаться.
Обитатели этой деревни сказали ему:
"Только не стоит говорить о нас тем,
кто живет вне нашей страны".
Он ушел от них
и снова поплыл в лодке,
держась дороги, которою прибыл,
и всюду-всюду делая отметки.
А вернувшись обратно в Улин,
он пришел к правителю области и рассказал обо всем, как было.
Правитель области тут же отрядил людей,
чтобы поехали вместе с рыбаком
и поискали бы сделанные им отметки,
но рыбак заблудился и дорогу ту больше найти не смог.
Известный Лю Цзы-цзи, живший тогда в Наньяне
и прославившийся как ученый высоких правил,
узнав обо всем,
обрадовался, стал даже готовиться в путь,
но так и не успел:
он вскорости заболел и умер.
А после и вовсе не было таких, кто "спрашивал бы о броде"!
Примечания Л. З. Эйдлина
В годы Тайюань правленья дома Цзинь - годы под названием Великого Начала (376-396) время правления цзиньского Сяо У-ди.
Улин - местность в нынешней провинции Хунань.
Цинь - династия и государство (246-207 гг. до н. э.).
Хань - династия и государство (206 г. до н. э.- 220 г. н. э.).
Вэй - династия и государство (220-264).
Цзинь - династия и государство (265-420).
А после и вовсе не было таких, кто "спрашивал бы о броде"! - то есть не потревожит меня в моем уединении, как это сделал ученик Конфуция Цзы-лу, который, проходя полем, по поручению учителя, спросил о броде у спокойно трудившихся Чан Цзюй и Цзе Ни.