Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

有駜 (有駜有駜 駜彼乘黃) 2. На пиру у князя ("Мощные кони, мощные кони...")

I

 

Мощные кони, мощные кони,

Пегие кони в четверках стоят.

Утром и ночью в покоях у князя

Светлые гости рассажены в ряд.

Цапель слетается белая стая;

Белые цапли на землю слетают;

А барабаны звучат и звучат.

Гости пьяны: они пляшут, играя.

Вместе они веселятся.

 

II

 

Мощные кони, мощные кони!

Каждая лошадь в четверке сильна.

Утром и ночью в покоях у князя

Гости сегодня за чашей вина.

Цапель слетается белая стая,

Белые цапли слетаются к нам,

А барабаны звучат и звучат.

Гости пьяны – и пора по домам.

Вместе они веселятся.

 

III

 

Мощные кони, мощные кони!

Кони в четверках – как серый металл.

Утром и ночью в дворцовых покоях

Князь, угощая гостей, пировал.

«Чтобы отныне всегда наперед

Был бы у нас урожай, что ни год!

Иеба щедроты прими, государь,

И передай их в свой княжеский род!» –

Вместе они веселятся.