Гао Ши  (702-765) 高適 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

使青夷军入居庸三首 (匹马行将久,征途去转难) Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзюйюн гуань ("Конь одинокий идет... Уже вечереет...")

Конь одинокий идет... Уже вечереет...

Путь мой походный становится все трудней... 

Не представляю разлуки в земле пограничной,

Только дивлюсь, что платье прибывших легко. 

Поток холодеет, и горек звук родника;

Пустынна гора, листья деревьев сухи.

Не говори мне о том, что заставам конец, мол:

Валится снег массой слепящей с небес.