Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

小雅 Сяо я. "Малые оды"

甫田之什VI.

甫田 (倬彼甫田 歲取十千) 1. Широкое поле ("Вижу вот это широкое поле, просторно ему...")

倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人,自古有年。

今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿。攸介攸止,烝我髦士。

 

以我齊明,與我犧羊,以社以方。

我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。

以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。

 

曾孫來止,以其婦子,饁彼南畝。

田畯至喜,攘其左右,嘗其旨否。

禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農夫克敏。

 

曾孫之稼,如茨如梁,曾孫之庾,如坻如京。

乃求千斯倉,乃求萬斯箱,黍稷稻粱。

農夫之慶,報以介福,萬壽無疆。

大田 (大田多稼 既種既戒) 2. Большое поле ("Много нам сеять на поле - большое оно...")

大田多稼,既種既戒。既備乃事,以我覃耜。

俶載南畝,播厥百穀。既庭且碩,曾孫是若。

 

既方既皁,既堅既好,不稂不莠。

去其螟螣,及其蟊賊,無害我田穉。

田祖有神,秉畀炎火。

 

有渰萋萋,興雨祁祁,雨我公田,遂及我私。

彼有不穫穉,此有不斂穧[1]。彼有遺秉,此有滯穗。伊寡婦之利。

 

曾孫來止,以其婦子,饁彼南畝。田畯至喜。

來方禋祀,以其騂黑。與其黍稷,以享以祀,以介景福。

瞻彼洛矣 (瞻彼洛矣 維水泱泱) 3. Встреча царя, выступающего в поход ("На Ло поглядите, как воды реки...")

瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿如茨。韎韐有奭,以作六師。

瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,鞸琫有珌。君子萬年,保其家室。

瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿既同。君子萬年,保其家邦。

裳裳者華 (裳裳者華 其葉湑兮) 4. Прекрасны, прекрасны цветы ("Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы...")

裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

裳裳者華,芸其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

桑扈 (交交桑扈 有鶯其羽) 5. Царь приветствует своих гостей ("То птицы порхают на тутах, взгляни...")

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

鴛鴦 (鴛鴦于飛 畢之羅之) 6. Ода царю ("Селезень с уткою вместе летит...")

鴛鴦于飛,畢之羅之。君子萬年,福祿宜之。

鴛鴦在梁,戢其左翼。君子萬年,宜其遐福。

乘馬在廏,摧之秣之。君子萬年,福祿艾之。

乘馬在廏,秣之摧之。君子萬年,福祿綏之。

頍弁 (有頍者弁 實維伊何) 7. Пир у старшего в роде ("Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя...")

有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾殽既嘉。

豈伊異人?兄弟匪他。蔦與女蘿,施于松柏。

未見君子,憂心弈弈;既見君子,庶幾說懌。

 

有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾殽既時。

豈伊異人?兄弟具來。蔦與女蘿,施于松上。

未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。

 

有頍者弁,實維在首?爾酒既旨,爾殽既阜。

豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。

死喪無日,無幾相見,樂酒今夕,君子維宴。

車舝 (閒關車之舝兮 思孌季女逝兮) 8. Радость новобрачного ("Скрепы забиты в ось колесницы моей...")

閒關車之舝兮,思孌季女逝兮。匪飢匪渴,德音來括。雖無好友,式燕且喜。

依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。

雖無旨酒,式飲庶幾。雖無嘉殽,式食庶幾。雖無德與女,式歌且舞。

陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。

高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六轡如琴。覯爾新昏,以慰我心。

青蠅 (營營青蠅 止於樊) 9. Синяя муха ("Синяя муха жужжит и жужжит...")

營營青蠅,止於樊。豈弟君子,無信讒言。

營營青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國。

營營青蠅,止于榛。讒人罔極,構我二人。

 

賓之初筵 (賓之初筵 左右秩秩) 10. О вине ("Званые гости к циновкам подходят сперва...")

賓之初筵,左右秩秩,籩豆有楚,殽核維旅。

酒既和旨,飲酒孔偕,鐘鼓既設,舉醻逸逸。

大侯既抗,弓矢斯張,射夫既同,獻爾發功。

發彼有的,以祈爾爵。

 

籥舞笙鼓,樂既和奏,烝衎烈祖,以洽百禮。

百禮既至,有壬有林,錫爾純嘏,子孫其湛。

其湛曰樂,各奏爾能,賓載手仇,室人入又。

酌彼康爵,以奏爾時。

 

賓之初筵,溫溫其恭,其未醉止,威儀反反。

曰既醉止,威儀幡幡,舍其坐遷,屢舞僊僊。

其未醉止,威儀抑抑,曰既醉止,威儀怭怭。

是曰既醉,不知其秩。

 

賓既醉止,載號載呶,亂我籩豆,屢舞僛僛。

是曰既醉,不知其郵,側弁之俄,屢舞傞傞。

既醉而出,並受其福,醉而不出,是謂伐德。

飲酒孔嘉,維其令儀。

 

凡此飲酒,或醉或否,既立之監,或佐之史。

彼醉不臧,不醉反恥。式勿從謂,無俾大怠。

匪言勿言,匪由勿語,由醉之言,俾出童羖。

三爵不識,矧敢多又。