Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

南山 (南山崔崔 雄狐綏綏) 6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

I

 

Южные горы велики в своей вышине,

Лис только бродит за самкою в той стороне.

В княжество Лу вся дорога проходит ровна.

Циская наша княжна в дом проедет по ней,

Наша княжна в дом супруга уж едет по ней -

Вам для чего неустанно грустить в тишине?

 

II

 

Туфель пеньковых пять пар подобрала она,

Пара подвязок на шапке - ровна их длина.

В княжество Лу там дорога проходит ровна,

Наша княжна проезжает дорогою там,

Наша княжна уже едет дорогою там -

Вам для чего выезжать за княжной по следам?

 

III

 

В поле своем коноплю ты посеять хотел -

Поле вспаши поперек и в длину до конца.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел -

Должен тогда известить ты и мать и отца.

Мать и отца известил ты, обряды уже свершены -

Мужу зачем выполнять все желанья жены?

 

IV

 

Как поступить, коль ты дров нарубить захотел?

Разве не станешь рубить, как и все, топором?

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел -

Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?

Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом -

Крайности эти зачем еще в доме твоем?

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! - Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна - циского князя Сяна - на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

Лис только бродит за самкою - Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.

Пара подвязок на шапке - ровна их длина - Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел - // Должен тогда известить ты и мать и отца. - Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.