Перевод: Алексеев В.М.
早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Рано утром отправляюсь из города Боди ("Утром расстался с Боди, погруженным в пестроцветные облака...")
Утром расстался с Боди, погруженным
в пестроцветные облака:
Тысячи верст по реке до Цзянлина
в день единый промчусь.
По берегам обезьяньи крики
еще не успели стихнуть,
Как легкий челнок позади оставил
сотни горных вершин.
Примечания В. М. Алексеева
Направлявшийся в изгнание поэт в горном городе Боди - городе Белого императора (одного из пяти небесных государей, повелевающего драконами) - получил весть, что прощен, и тотчас, словно на крыльях, помчался обратно в Цзянлин. Видимо, с добрым известием связано и то, что Боди поутру окутан благовещими многоцветными облаками.
Темы
Другие переводы
- Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Рано утром отправляюсь из Бай Тхи Чин ("В рассветных облаках прощаюсь с Бай Тхи Чин...")
- Гитович А.И. 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Рано утром выезжаю из города Боди ("Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков…")
- Торопцев С.А. 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Спозаранку выезжаю из города Боди ("Покинул поутру заоблачный Боди...")
- Ша Аньчжи (沙安之) 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Покинув ранним утром причал в Байди - Граде Белого Владыки ("Уже спозаранку простился с Байди...")