Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Рано утром отправляюсь из города Боди ("Утром расстался с Боди, погруженным в пестроцветные облака...")

Утром расстался с Боди, погруженным

в пестроцветные облака:

Тысячи верст по реке до Цзянлина

в день единый промчусь.

По берегам обезьяньи крики

еще не успели стихнуть,

Как легкий челнок позади оставил

сотни горных вершин.

Примечания В. М. Алексеева

Направлявшийся в изгнание поэт в горном городе Боди - городе Белого императора (одного из пяти небесных госуда­рей, повелевающего драконами) - получил весть, что про­щен, и тотчас, словно на крыльях, помчался обратно в Цзянлин. Видимо, с добрым известием связано и то, что Боди поутру окутан благовещими многоцветными облаками.