Перевод: Торопцев С.А.
Из цикла: 古风 "Дух старины"
古风 其四十 (凤饥不啄粟) 40. "Не клюнет проса Феникс, голодая..."
Не клюнет проса Феникс, голодая,
Привык он есть жемчужные плоды.
Ему ли место средь хохлаток стаи,
Что мечутся лишь в поисках еды?
Пропев с вершин Куньлуня утром рано,
Под вечер у Дичжу воды испив,
Он держит путь к далеким океанам
И в хладе неба одиноко спит.
Лишь с принцем Цзинь, отмеченным судьбою,
В лазурных тучах сблизиться он смог.
Я не сумел воздать Вам за благое,
Но что вздыхать? - Настал разлуки срок.
744 г.
Примечания
Дичжу - гора в среднем течении Хуанхэ. Куньлунь - священная гора в западной части страны.
Принц Цзинь (Ван-цзы Цзинь) - наследник престола в Чжоу, хорошо играл на свирели, подражая голосу Феникса, и даос Фу Цюгун, плененный его игрой, пригласил его на священную гору Сун.