Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

玄鳥 (天命玄鳥 降而生商) 3. Гимн царям Чэн-тану и У-дину ("Ласточка, волей небес опустившись с высот...")

Ласточка, волей небес опустившись с высот,

Шанских царей порождает прославленный род.

В Иньской земле поселясь, возвеличился Шан:

В древности волей владыки воинственный Тан

Правил и ставил границы в пределах всех стран.

 

Жаловать стал он указы на царства князьям,

Над девятью областями он царствовал сам.

Это был первый из шанских царей властелин,

Твердо владел он властью от неба один –

Ею владеет потомок Чэн-тана У-дин.

 

Правнук Чэн-тана, У-дин наш, воинственно смел:

Нету страны, чтобы он победить не сумел.

С тканным драконом десятки упряжек в наш дом

Ныне привозят дары драгоценным пшеном.

Где наш народ поселился, на тысячу ли

Тянутся площади собственной царской земли,

Вплоть до морей рубежи его царства дошли.

 

Многое-множество к нам с побережий морей

Ныне является чтить своих шанских царей.

Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом.

Инь справедливо прияла от неба свой дом:

Милости неба безмерные будут на нем!