Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Ползучие стебли взрастила под южной горой…"

Ползучие стебли

Взрастила под южной горой,

 

Поднимутся летом,

Давая прохожим тень.

 

Когда господину

Я верной стала женой,

 

Взаимная близость

Была глубока и сильна.

 

В те дни одеялом

Мы укрывались одним

 

И на постели

Подушка была одна.

 

"Песню о сливе"

Тайком вспоминали с ним,

 

Гусли и цитра -

Точно одна струна.

 

Годы уходят,

Вечер уже недалек,

 

Сердце супруга

Злое таит в себе.

 

Чувства угасли,

Близости кончен срок,

 

Тяжко на сердце,

Нечем помочь беде.

 

Из дому вышла,

Тихий оставив двор,

 

В роще блуждаю -

Нет мне покоя нигде:

 

По двое, вижу,

Звери глядят из нор,

 

А среди веток

Птичья чета в гнезде.

 

Листьев касаюсь,

Вздох улетает вдаль,

 

Шелковый ворот

Влажен от горьких слез.

 

Добрая лошадь

Знает мою печаль,

 

Тычется мордой

В ладони мои и ржет.

 

Раньше мы были

Как рыбы в одном пруду,

 

Ныне - как звезды:

Нас разделил небосвод.

 

Радость былую

Где я теперь найду?

 

И одиноко

Горькая жизнь течет.

 

Небу доверься -

Станет на сердце легко.

 

Жаль только - Небо

Слишком от нас далеко!

Примечания

 

"Песня о сливе" - песня из "Шицзина", в ней говорится о верности и любви.

 

Как рыбы в одном пруду... - образная характеристика семейного счастья и благополучия.