Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Витковский Е.В.

月夜与客饮酒杏花下 В лунную ночь пью с друзьями под абрикосовыми деревьями ("К занавеске летит абрикосовый цвет…")

К занавеске летит абрикосовый цвет,

облаченье роняет весна.

В двери глядит, наружу зовет

всплывшая в небе луна.

Осторожно идем по теням цветов,

края одежд подобрав.

Словно влагой, напитана светом луны

зелень листьев и трав.

Ставим вино посреди цветов,

манящих на каждом шагу.

Руками касаемся длинных ветвей, -

тяжких, в душистом снегу.

Горские вина не слишком хмелят,

нам опьянеть мудрено -

Так давайте отведаем, друзья,

луны, упавшей в вино!

Пусть поет свирель, пока озарен

луною ночной окоем.

Потом, сожалея, проводим луну,

чаши свои допьем.

Близится утро, весенний вихрь

пронестись по саду готов:

В зеленой листве увидишь одни

обрывки алых цветов.