Ли Шутун  (1880-1942) 李叔同 Китайская республика

Перевод: Стручалина Г.В.

送别 (长亭外 古道边) Прощальная песня ("Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес...")

Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.

Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.

К дальним краям, к дальним морям ветром друзей унесёт.

В чашу последнюю радость нальём, грустным никто не уснёт!

Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.

Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.

Примечания переводчика

Стихи написаны на мелодию Джона П. Ордуэя (John P. Ordway), которую автор услышал во время учёбы в Японии (1905-1910 гг.). Позднее авторский текст был дополнен, сейчас песня в различных вариантах звучит и весьма популярна в Китае, она считается гимном выпускников учебных заведений.