Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛 (一爲遷客去長沙) С советником Ши Цинем слушаем, как на башне Желтого журавля поет флейта ("Он сослан был в Чанша и думал о жене...")

Он сослан был в Чанша и думал о жене -

На западе она, он тосковал вдвойне.

И я - у башни, где в напевах флейты

Все опадают мэй - на пятой-то луне.

Примечания переводчика

Башня Желтого журавля - знаменитая башня в границах совр. г. Ухань.

Он сослан был в Чанша - речь идет о ханьском чиновнике Цзя И, сосланном в Чанша. В подтексте - намек на собственную ссылку.

"Смотреть на запад", "тосковать по западу" - в поэзии это означает "думать о столице, об императоре".

Все опадают мэй - В тексте двусмысленность: название мелодии "Опадают цветы мэй" поставлено так, что его можно принять и за элемент пейзажа, и тогда строка обретает психологическую окраску, показывая "зимнюю" печаль поэта (мэй выпускают цветки еще зимой) среди расцветшего лета (пятая луна).

Комментарий С. А. Торопцева (из Источника "Книга о Великой Белизне", 2002)

На исторических аллегориях стихотворение передает настроение опального поэта, направляющегося к месту ссылки - г. Елан. Он вспоминает разжалованного чиновника ханьского пе­риода Цзя И, сосланного в Чанша и с тоской глядевшего на запад, где оставалась семья. Ныне у башни Желтого журавля (совр. пров. Хубэй), где 30 лет назад Ли Бо прощался с Мэн Хаожанем, он полон грусти, слушая, как флейта выпевает мелодию "Опадают цветы мэй", и ему кажется, что и в самом деле все заметено снегом и летят лепестки этих зимних цветов, хотя на дворе лето (пятая луна).