Оуян Сю  (1007-1072) 歐陽修 Династия Сун

Перевод: Голубев И.С.

归田四时乐二首 其一 春 (春风二月三月时) 1. Весна ("При второй и при третьей луне...")

При второй и при третьей луне

Свежий ветер весною дышит.

В поле весь деревенский люд -
Усидишь ли сейчас под крышей!

Солнце новое - свет, тепло! -

Кровь застывшую разогревает,

 

Воды полые - ширь, размах! -

Серебристый свет излучают.

 

Голос звонкий - гуа-гуа -

Это горлица с крыши запела.

 

С криком целая стая бугу

С веток тута наземь слетела.

 

Бирюзовые горы вдали,

Слышу запах горных пионов,

Травы сочные, сон в тепле -

Будет жирным желтый теленок!

 

Все ли знают, что жизнь крестьян

Нашей жизни сейчас веселее?

 

Я-то знаю о том давно,

Но, увы, живу не в селе я!

 

Правда, поле уже купил

У циньинского старожила,

 

А когда туда поплыву,

Надо удочку взять и грузило...