Перевод: Алексеев В.М.

野望 (东皋薄暮望) Стою в полях, взираю вдаль ("Восточная пустошь, под вечер взираю вдаль…")

Восточная пустошь,

под вечер взираю вдаль

Без дела брожу:

на что, на кого опереться?

За деревом дерево -

все в осенней красе,

Гора за горою -

все в закатных лучах.

 

Пастух, возвращаясь,

гонит домой телят,

Охотничьи кони

с дичью обратно идут.

Смотрю на людей –

нет знакомых средь них;

В песне протяжной

печалюсь о "рвавших траву".

Примечания

"Рвавшие траву" - Бо И и Шу Ци, сыновья государя страны Гучжу, которые отказались служить новой династии Чжоу (XII-III вв. до н.э.) и удалились на гору Шоуян, где питались только дикими травами и умерли от истощения. Служат всегдашним примером беззаветной преданности долгу. Ван Цзи, тоже не пожелавший идти на поклон к императору новой династии Тан, сравнивает себя с героями древности".