Ай Цин  (1910-1996) 艾青 Китайская республика - КНР

Перевод: Смирнов И.С.

时代 (我站立在低矮的屋檐下) Эпоха ("Я стою под низким карнизом...")

Я стою под низким карнизом,

Рассеянно посматривая на далекую линию взгорья,

На бескрайний простор небес.

Сердце уже давно в предчувствии чуда.

Я вижу вспышку, сияние –

Моя душа вздрагивает, словно ее коснулся луч солнца.

От небесной черты докатывается глухой рокот,

Возникает бешеный свист, будто налетел шквал с ливнем,-

И вот это здесь, со мной...

 

Мой дух устремляется навстречу, я кричу, ликуя!

Когда с заснеженных гор, придавленных темными тучами,

Достигает меня скрип громадных колес, что катят по

выбоинам дороги,

Сердце мое устремляется навстречу и колотится

в волнении,

Словно я жених и тороплюсь на собственную свадьбу,

А ведь мне ведомо, что не праздничная сумасшедшая

радость ждет меня,

Не цирковое веселье,-

Тысячи скотобоен не дадут представления

о жестокостях, которые поджидают меня.

И все-таки я стремлюсь туда, навстречу,

С энтузиазмом, что накопил за всю свою жизнь.

 

Я не ребенок, мне чуждо самодовольство,

Я не из тех, кто лжет себе или утешает себя.

Я не удовлетворен тем, что получил от мира,-

ни славой, ни позором,

Ни хмурым назойливым вниманием, ни ненавистью,

мрачной, как ночь,

Мне недодали даже счастья людских взглядов.

Вы и не знаете, какую я ощущаю пустоту.

Я требую большего, большего –

Дайте мне жизнь,

В которой я могу расправить крылья на полный мах,

Взойти на высочайшую вершину,

Переплыть безбрежное море,

Удостоиться небывалых похвал и злобнейшей клеветы,

Встретить нездешнюю ненависть и удары, несущие смерть,-

Все для того, чтобы сбылась мечта вырваться из

глубочайшего рва времени...

 

Никто не страдает острее, чем я,-

Я предан эпохе, я слит с эпохой, но я молчу

Уныло, как преступник в узилище,-

Это его молчание, когда под конвоем идет он к месту казни,-

Молчу, потому что чувствую нехватку звонких слов,

И, подобно грому, рокочущему в начале лета

в поднебесье среди черных туч,

Кричу, чтобы в сумасшедшем крике выразить бурю чувств –

Я подношу их той, что воодушевила меня, принесла радость,

Я люблю ее, победившую все, что я любил прежде,

Я жизнь отдам - только б она пришла,

Отдам все - тело и душу,

Я прах перед ней,

Я бросаюсь перед ней наземь –

Пусть она, как лошадь копытами, топчет мою грудь.

16 декабря 1941 года