Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

蜀道難 (噫吁嚱,危乎高哉!) Трудны дороги в Шу ("Ох, сколь эти вершины круты и опасны…")

Ох, сколь эти вершины круты и опасны!

Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти.

Как Цань Цун и Юй Фу здесь сумели, неясно,

Основать государство, построить пути!

Сотни сотен веков не дымились границы,

Было тихо и пусто, не видно людей,

И с вершины Тайбо только дикие птицы

Устремлялись к далекой вершине Эмэй.

Лишь когда под обвалом погибли здесь молодцы,

Устремились до неба ступени из каменных плит,

А над ними - гора, останавливающая солнце,

А под ними - поток разъяренный бурлит.

Обезьяна ловка, но к вершине не доберется,

Высоко залетает журавль, но и он перед пиком бессилен.

Как тропинка Цинни между скалами вьется!

Сто шагов - это девять опасных извилин.

Даже дух захватило, ведь так я поднялся высоко -

Вот прошел мимо Цзин и рукою до Шэнь дотянусь.

Руки к сердцу прижал и вздыхаю глубоко.

Ах, когда же, скажите, из западных странствий вернусь?

О, дороги, дороги! Тут скалы круты и отвесны,

Только грустные птицы сидят на засохших ветвях

Или с жалобным свистом кружатся по лесу.

Козодой прокричал под луной.

Так тоскливо в пустынных горах!

Страшно здесь, побледнеет любой, кто б он ни был,

Легче к небу взойти, чем до Шу по дорогам добраться.

Горы цепью встают, и остался лишь метр до неба,

Над обрывом засохла сосна и готова сорваться,

Водопад исступленно ворочает камни и пеной окутан,

И над сотней ущелий разносится яростный вой.

Для чего же, о, путник, проделал столь тягостный путь ты,

Коль грозящие скалы все так же висят над тобой?!

Этот узкий Цзяньгэ! Если воин тут встанет -

Десять тысяч врагов не пройдут меж нависнувших скал.

Ну, а что если тот, кто Цзяньгэ охраняет, -

Недруг: волк иль шакал?

Утром тигра бежишь, днем громадного страшного змея,

Точат зубы, пьют кровь, словно просо, здесь косят людей…

Град Парчовый как будто бы стал веселее -

Но домой бы вернуться скорей!

К небу легче подняться, чем в Шу по опасным дорогам!

Я на запад гляжу - и вздыхаю глубоко-глубоко.

744 г. (?)

 

Примечания

 

Цань Цун, Юй Фу – легендарные правители Шу.

 

...не дымились границы... – граница с княжеством Цинь (в совр. пров. Шэньси), с которым у Шу не было контактов, пока в 316 г. до н. э. циньский Хуэй-ван не напал на Шу и не подчинил его Цинь.

 

Тайбо – находится на юге пров. Шэньси к западу от Чанъаня.

 

Эмэй – гора в Шу, одна из красивейших в стране.

 

...погибли здесь молодцы... – Хуэй-ван сначала решил соблазнить шуского правителя циньскими красавицами, но они погибли под обвалом в горах вместе с богатырями из Шу, которых выслали им навстречу.

 

Цинни – гора на границе совр. пров. Ганьсу и Шэньси, преграждавшая путь из Цинь в Шу, там часто идут дожди, и потому узкая дорога между скалами становится непроходимо-грязной.

 

Цзин, Шэнь – созвездия; древние астрономы привязывали звездную карту к земной, и Шэнь считалось созвездием, соответствовавшим земному княжеству Шу, а Цзин - княжеству Цинь.

 

Козодой (или кукушка) – этих птиц с печальным криком («бужу гуй» - вернись!) в Шу весьма много, и кричат они обычно на рубеже весны-лета, на 5-ю луну - тогда и писалось это стихотворение.

 

Цзяньгэ – узкий проход между двух гор в Сычуани. В танские времена здесь была погранзастава.

 

Чэнду – называли Парчовым городом (Цзиньчэн), поскольку он был центром производства этой ткани.

 

Смотреть на запад – выражение, означающее "думать о столице Чанъань", поэт с грустью думает о столице, которую ему не удалось завоевать и пришлось покинуть.

Комментарий переводчика (из Источника: "Книга о Великой Белизне", 2002)

Это стихотворение считается одним из лучших и входит во все сборники Ли Во. Исследователи отмечают выразительный экспрессивный стиль его лексики и "рваных" строк. В романтизированной тональности воссоздается панорама трудно доступных горных путей между Цинь (центральные области Китая) и областью Шу. Цань Цун, Юй Фу - легендарные правители Шу, основавшие княжество "48 тысяч лет назад"; долгое время оно не имело контактов с центральными областями Китая ("дымки на границе" могут обозначать и жилье, и сигнальные дымы, а между вершинами Тайбо в Цинь и Эмэй в Шу сновали лишь птицы). "Молодцы под обвалом в горах" - намек на неудавшуюся в древности попытку породнить Цинь и Шу, когда в горах погибли пятеро женихов из Шу вместе с их невестами из Цинь. О гиперболичной высоте гор говорят образы "останавливающая солнце" (вершины мешают мифической колеснице солнца, которой правила Сихэ, жена Восточного божества Дицзюня, промчаться по небосклону), созвездия Цзинь и Шэнь, оказавшиеся совсем рядом. Цинни - узкая дорога между скалами. Цзяньгэ - перевал. Строки насчет кровожадных "тигра" и "змея" все комментаторы воспринимают как предвидение мятежа в стране (или намек на него). "Смотреть на запад" - традиционное выражение, означающее "думать о столице Чанъань". По поводу датировки существуют разногласия: 744 г. (выход сборника с наиболее ранним списком стихотворения) или середина 750-х годов, когда император Сюаньцзун бежал в Чэнду (Парчовый город) от войск восставшего наместника Ань Лушаня.