Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

听蜀僧浚弹琴 (蜀僧抱绿绮) Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне ("С дивной лютней меня навещает мой друг...")

С дивной лютней

Меня навещает мой друг,

 

Вот с вершины Эмэя

Спускается он.

 

И услышал я первый

Томительный звук -

 

Словно дальних деревьев

Таинственный стон.

 

И звенел,

По камням пробегая, ручей,

 

И покрытые инеем

Колокола

 

Мне звучали

В тумане осенних ночей...

 

Я, старик, не заметил,

Как ночь подошла.

 

Примечания Г. О. Монзелера

Шу - древнее название современной провинции Сычуань.

Эмэй - гора в современной провинции Сычуань. На ней были расположены храмы и скиты отшельников.

Дальних деревьев таинственный стон - здесь содержит­ся намек на предание о Юй Бо-я, древнем мастере игры на лютне, жившем в эпоху "Борющихся царств" (481-221 гг. до н. э.). Юй Бо-я играл на лютне для своего друга Чжун Цзы-ци, который прекрасно понимал музыку и всегда узнавал, что именно музыкант хотел выразить зву­ками, - будь то шум леса в горах или журчанье текущих струй. Когда Чжун Цзы-ци умер, Юй Бо-я разбил лютню, считая, что теперь уже не для кого играть, и навсегда забросил свое высокое искусство.

Покрытые инеем колокола - согласно легенде, на ска­зочной горе Фэншанъ было девять колоколов, которые сами начинали звучать, когда на них оседал иней.

 

Стихотворение написано в 753 г.