Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

秦中吟 其十 买花 (帝城春欲暮) 10. Покупаю цветы ("В императорском городе весна, вот-вот стемнеет, Шумно бегут тележки и кони...")

В императорском городе весна, вот-вот стемнеет,

Шумно бегут тележки и кони.

Все говорят, что наступило время цветения пиона,

Пошел вслед за ними купить цветы.

Дорого или дешево, нет у них постоянной цены,

Оплачиваешь, считая количество цветов.

Пышные сотни красных бутонов.

Разные по форме, стоят пять свитков шелка.

Накрыты сверху, шатром защищены,

Сбоку плетеная изгородь их защищает.

Водой польешь, снова добавишь земли.

Хоть и пересадишь, цвет выглядит, как прежде.

В семье привычки становятся традиционными,

Все изумлены, не могут все осознать.

Жил один в доме у поля старик.

Случайно пришел в то место, где цветы покупают.

Опустил он голову, одиноко, тяжко вздохнул.

Его вздох никто из людей не понял.

Один куст цветов сочного цвета

Стоит налога людей с десяти дворов.