Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其一 行行重行行 (行行重行行 与君生别离) Первое стихотворение ("В пути и в пути, и снова в пути и в пути…")

В пути и в пути,

и снова в пути и в пути...

Так мы, господин,

расстались, когда мы в живых.

 

Меж нами лежат

бессчетные тысячи ли,

И каждый из нас

у самого края небес.

 

Дорога твоя

опасна, да и далека.

Увидеться вновь,

кто знает, придется ли нам?

 

Конь хуских степей

за северным ветром бежит,

И птицы Юэ

гнездятся на южных ветвях.

 

А вот от меня

все далее ты, что ни день.

Одежда висит

свободней на мне, что ни день.

 

Плывут облака,

все белое солнце закрыв,

И странник вдали

забыл, как вернуться домой.

 

Тоска по тебе

состарила сразу меня.

Вслед месяцам год

приходит внезапно к концу.

 

Но хватит уже,

не буду о том говорить...

Себя береги,

ешь вовремя в долгом пути!