Перевод: Витковский Е.В.

Из цикла: 秋思 "Осень"

想秦宫汉阙 II. "Размышляю: где циньского дома дворцы…"

Размышляю: где циньского дома

дворцы,

где ханьского дома врата?

Столицы их в упадок пришли,

над ними трава густа.

Не знает о них ни рыбак речной,

ни дровосек лесной.

Кладбище предо мной:

Могилы обхожу стороной.

Где добрый лежит человек?

Где дурной?

(мелодия "Есинчуань")