Перевод: Витковский Е.В.

驻马听-和王舜卿舟行之咏 Вторю песне моего друга Ван Шунь-цина "Лодка плывет" ("Луна ясна, безоблачен небосвод…")

Луна ясна,

безоблачен небосвод.

Видно отчетливо, как по Янцзы

из края далекого лодка плывет.

Словно вода, прозрачен

свет, струимый луной.

Гладь Янцзы не тревожима

даже самой малой волной.

С цветом неба сливается

цвет спокойной влаги речной.

Плакучие ивы на берегах

легко различить вдалеке.

Испуганы ярким светом луны,

птицы кричат на песке.

Бросить бы весла и бечеву,

подняться бы налегке,

С попутным ветром уйти в небеса,

плыть по Небесной Реке.