Перевод: Лисевич И.С.
道德經 第一章 (道可道 非常道) I. "Путь, по которому можно пройти, – это не Вечный Путь…"
Путь, по которому можно пройти, –
Это не Вечный Путь.
Имя, которое можно назвать, -
Это не Вечное Имя.
Что было без Имени2 –
Стало началом Земли и Небес,
Обретшее Имя
Сделалось матерью всех вещей.
В Вечном Небытии3
Стремись увидеть сокрытое,
В Вечном Бытии
Желай увидеть предельное.
Оба они имеют тот же исток,
Но их различает Имя.
Парафраз
В мире существует множество путей, по которым способен пройти человек, но есть один, лежащий вне мира людей. Он назван путем "произвольно", за незнанием его подлинного имени - это изначальный и вечный Путь Вселенной, Великое Дао.
Любой вещи в нашем мире соответствует Имя Слово, некая духовная вибрация, которая мыслится более важной, чем дело, ибо именно она определяет вещь как таковую. Имя появляется вместе с вещью, и с изменением имени меняется вещь. Темное небытие, хранящее в себе Великое Дао, которое еще не явилось в мир вещей, а пребывало в своем латентном, покоящемся состоянии, породило рамки веществениого мира - Небо и Землю. Вслед за этим, обретя первоначальную вибрацию, обретя Имя, Дао породило всю тьму наполняющих Вселенную вещей и само стало вещью в безбрежных волнах эфирного океана "ци". Так из Небытия возникло Бытие, которое обязано своим существованием импульсу Имени-Слова. Однако первоначальным истоком Бытия и Небытия является Великое Дао. Поэтому-то, чтобы постичь этот мир, надо уметь видеть сущее еще в его внебытийной, непроявленной форме, а наблюдая мир Бытия, все внимание следует устремлять на его крайние проявления, лежащие за пределами обыденного.
Примечания переводчика
Путь, по которому можно пройти - В этой фразе слово "Дао" повторено дважды, первый раз как подлежащее (существительное путь второй раз - уже как глагол. Соответственно для второго случая мы избрали глагольное производное от первого - пройти. Традиционное толкование предлагает для второго иероглифа "дао" значение говорить, и соответственно перевод этой строки будет таким: "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао".
Что было без Имени - Здесь имеется в виду Дао - Путь Вселенной, некая скрытая программа развертки мира в пространстве и времени и одновременно механизм этой развертки, "мать всех вещей".
В Вечном Небытии - Отсутствие знаков препинания в древнем китайском языке и минимальное количество грамматических формантов в самом тексте Лао-цзы позволяет различным образом членить строку. В данном случае смысловая точка чаще всего ставилась после следующего иероглифа, что давало иной смысл, например: "Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Тао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление" (перевод Д. П. Конисси, аналогичен и перевод Ян Хиншуна). Мы основываемся на том членении строки, которое дают современные китайские текстологи и переводчики Лао-цзы на современный язык (Жэнь Цзи-юй, 1956; Чжу Цзянь-чжи, 1958 и др.).
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第一章 (道可道 非常道) Глава I. Сущность и сокровенность закона.
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) Глава XI. (10) Бескорыстие.
- Бальмонт К.Д. 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. (1) "Путь, что есть Путь, то не путь обычный..."
- Батонов С.Н. 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте…"
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Tao, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Tao..."
- Лисевич И.С. 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. Воплощение пути ("Путь, о котором можно поведать, - то не Предвечный Путь...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第一章 (道可道 非常道) 5 (1). "Если Истину произречь..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第一章 (無名天地之始) 6 (2). "Ничто - причина Небу и Земле..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第一章 (故常無欲 以觀其妙) 7 (3). "Пребывая в небытии..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第一章 (此兩者 同出而異名) 8 (4). "Эти два на деле - одно..."
- Семененко И.И. 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым..."
- Ян Хиншун 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао…"