Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

輞川集 "Река Ванчуань"

輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Мэнченская падь ("Новый мой дом у входа в Мэнчэнскую падь…")

新家孟城口,

古木馀衰柳。

来者复为谁,

空悲昔人有。

輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Холм Хуацзы ("Не сосчитать улетающих птиц…")

飞鸟去不穷,

连山复秋色。

上下华子冈,

惆怅情何极。

輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Беседка из узорного абрикоса ("Древо на балки - узорный дал абрикос…")

文杏裁为梁,

香茅结为宇。

不知栋里云,

去作人间雨。

輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Бамбуковый перевал ("Рослый бамбук отражен в пустынной реке…")

檀栾映空曲,

青翠漾涟漪。

暗入商山路,

樵人不可知。

輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Оленья засека ("Горы пустынны. Не видно души ни одной…")

空山不見人,

但聞人語響。

返景入深林,

復照靑苔上。

輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. Изгородь из магнолий ("В закатных лучах осенние склоны хребта…")

秋山敛馀照,

飞鸟逐前侣。

彩翠时分明,

夕岚无处所。

輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Берег, где растет кизил ("Всюду полно зеленых и красных плодов…")

结实红且绿,

复如花更开。

山中傥留客,

置此芙蓉杯。

輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка среди высоких акаций ("Между акаций тропа шириной в полшага…")

仄迳荫宫槐,

幽阴多绿苔。

应门但迎埽,

畏有山僧来。

輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Беседка у озера ("Гостя встречаю; почтенный в легком челне…")

轻舸迎上客,

悠悠湖上来。

当轩对尊酒,

四面芙蓉开。

輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Лодка легка - Южный холм за спиной…")

轻舟南垞去,

北垞淼难即。

隔浦望人家,

遥遥不相识。

輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("На позднем закате другу молвил: "Прости"…")

吹箫凌极浦,

日暮送夫君。

湖上一回首,

青山卷白云。

輞川集 柳浪 (分行接绮树) 12. Волны под ивами ("Пышнолистые ивы склонились чредою двойной…")

分行接绮树,

倒影入清漪。

不学御沟上,

春风伤别离。

輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. Быстрина у дома в деревьях ("Дождь осенний рождает докучливый звук…")

飒飒秋雨中,

浅浅石溜泻。

跳波自相溅,

白鹭惊复下。

輞川集 金屑泉 (日饮金屑泉) 14. Родник с золотистыми песчинками ("Золотинки в ручье, где я черпаю воду чуть свет…")

日饮金屑泉,

少当千馀岁。

翠凤翊文螭,

羽节朝玉帝。

輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Отмель у белых камней ("Отмель у белых камней прозрачна, мелка…")

清淺白石灘,

綠蒲向堪把。

家住水東西,

浣紗明月下。

輞川集 北垞 (北垞湖水北) 16. Северный холм ("Северный холм за озером спину взбугрил…")

北垞湖水北,

杂树映朱阑。

逶迤南川水,

明灭青林端。

輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою…")

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

 

輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Пригорок в магнолиях ("Мнится - лотос расцвел в кронах густых…")

木末芙蓉花,

山中发红萼。

涧户寂无人,

纷纷开且落。

輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён…")

古人非傲吏,

自阙经世务。

偶寄一微官,

婆娑数株树。

輞川集 椒园 (桂尊迎帝子) 20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине…")

桂尊迎帝子,

杜若赠佳人。

椒浆奠瑶席,

欲下云中君。