Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

北风行 (烛龙栖寒门) [Бэй фэн син] Путешествие при северном ветре ("За воротами Холода властвует грозный дракон...")

За воротами Холода

Властвует грозный дракон;

 

Свечи - вместо зубов,

Пасть откроет - и светится он.

 

Ни луны и ни солнца

Туда не доходят лучи,

 

Только северный ветер

Свистит, свирепея в ночи.

 

Только снежная вьюга

Бушует недели подряд,

 

И громадные хлопья

На древнюю башню летят.

 

Я тоскую о муже,

Воюющем в диком краю, -

 

Не смеюсь я, как прежде,

И песен теперь не пою.

 

Мне осталось стоять у калитки

И думать одной:

 

Жив ли мой господин

Далеко - за Великой стеной.

 

Взял он меч, чтоб дракона

Сразить и рассеять туман.

 

Мне оставил на память

Обтянутый кожей колчан.

 

Две стрелы с опереньем

Оставил он мне заодно,

 

Но они паутиной и пылью

Покрылись давно.

 

Для чего эти стрелы,

Колчан, что висят на стене,

 

Если ты, господин,

Никогда не вернешься ко мне?

 

Не могу я смотреть

На подарок, врученный тобой.

 

Я сожгла твой подарок,

И пеплом он стал и золой.

 

Можно Желтую реку

Смирить, укрепив берега,

 

Но труднее брести

Сквозь туманы, пургу и снега.