Перевод: Алексеев В.М.

燕昭王 (南登碣石阪) 2. С холма в Цзи смотрю на древности ("На юге поднялся в "Палаты стоячих камней"...")

На юге поднялся в "Палаты стоячих камней".

Вдали усмотрел террасу из Желтого Золота.

Холмы и пригорки - сплошь в высоких деревьях,

А Светлый тот Князь - где он, скажите, теперь?

Мнил стать гегемоном... - но все миновало давно!

А я погоняю коня своего домой.

Примечания В. М. Алексеева

Введение. Тема древних развалин, от которых щемит сердце поэта, тема весьма частая, а так как развалины в Китае встречаются и всегда встречались на каждом шагу, то эта тема варьирует сообразно местности, обстановке и исторической реминисценции. Рефрен в таких поэмах один и тот же: куда все это делось? "Собирается, распада­ется - есть непреложный закон!" Суета сует...

Автор. Чэнь Цзы-ан (661-702), другое время - Бо-юй. Ро­дился в крупной богатой семье, в молодости не учился по книгам, а любил изображать странствующего рыцаря, храб­рого, самоотверженного. Потом переломил себя, крепко за­сел за учебу. В чтении пристрастился к даосским мистикам и к толкованию символов загадочной "Книги перемен". Сра­зу проявил огромные способности стилиста. Показал свои первые стихи "Взволнован вопросом о встрече с судьбой" прославленному уже поэту Ван Ши, который был ими потря­сен и воскликнул: "Этот молодец, конечно, будет первый сти­лист во всем теперешнем мире". С этой поры о нем уже ста­ли говорить. Однажды он бродил по столице, еще никому там не известный. Видит, какой-то человек продает "скрипку варваров" (ху цинь) за баснословную сумму. Все богачи пе­редавали ее из рук в руки, но ничего не могли в ней понять. Вдруг Чэнь выскочил вперед и купил скрипку за тысячу свя­зок монет. Публика была потрясена и засыпала чудака вопро­сами. Он сказал: "Я на ней хорошо умею играть" - и пригла­сил желающих послушать его игру. Устроил гостям угощенье. По окончании пира он взял скрипку в руки и сказал гостям: "Я, уроженец Шу, Чэнь Цзы-ан, написал сотню свертков сти­хов, а приехав в столицу, живу здесь в полной неизвестности. А эта музыка - работа простых и грубых, охота вам обращать на нее внимание!" И с размаху разбил скрипку. Затем раздал присутствующим по свитку своих стихов. Прославился тут же и в тот же день на весь ученый Китай. Служил он неохотно, тем более что времена были лихие (узурпаторша У Цзэ-тянь на троне и развал только что созданной империи), и окончил жизнь в тюрьме по навету алчного до взяток чиновника. В своей поэзии Чэнь явился реформатором ее на старинный лад, восстановив конфуцианскую идеологию (я чжэн) из ее руин при предыдущих схоластиках, мудровавших над фор­мой больше, чем над содержанием.

В сборнике его стихов 10 цзюаней.

Заглавие. Цзи - древнее название местности, совпадающей приблизительно с современным Пекином. Назвать страну, где находишься, древним, уже несуществующим именем каждый китайский поэт всех времен (не исключая и нашего времени) считал только литературной нормой. Для слова лань надо было придумать нечто более торжест­венное, чем "смотреть" - созерцать, вдумчиво рассматри­вать, обозревать и так далее.

 

"Палаты стоячих камней" - эти палаты - остатки древнего дворца Яньского князя Чжао (Блистательного), по­строенного им для занятий с знаменитым мыслителем то­го времени (IV века до н. э.) Цзоу Янем. Поэту приятно вспо­мнить (и это уже не в первый раз) о настоящем властелине, не гнушающемся мудрых советов учителя, - не так, как ны­нешние, думается ему при этом, - ибо обычно такие ученые воспоминания не пишутся только как таковые, а с задней мыслью сравнений и критики существующей власти и су­ществующего положения. Нечего и говорить, что то поло­жение, при котором жил поэт, было в кричащем противо­речии с его идеалом просвещенного государя, не похожего на узурпаторшу, блудливую императрицу У Цзэ-тянь, дав­шую пример только разврата и развала.

Террасу из Желтого Золота - эта терраса, иначе на­зывавшаяся "Террасой Приглашавшего к себе Мудреца", обязана именем основателю своему, князю Чжао-вану (Блистательному), который положил в ней тысячу золотых слитков для привлечения к себе мудрого учителя. По идее этот стих совпадает с первым.

Холмы и пригорки - сплошь в высоких деревьях - про­шли века.

А Светлый тот Князь - где он, скажите, теперь? - основная тема стихотворения.

Мнил стать гегемоном - князь этот (Чжао-ван, 311- 279 годы до н. э.) был последним из гегемонов, лидеров удельных князей, просвещенным и желавшим учиться у других, ученых и мудрых.

А я погоняю коня своего домой - бесполезно здесь раз­думывать и задавать вопросы.

 

Парафраз. Не необходим.