Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

На мелодию: 如梦令 "Жумэнлин" ("Словно во сне")

如梦令 其一 常记溪亭日暮 Беседка у ручья мне помнится

常记溪亭日暮,

沉醉不知归路,

兴尽晚回

误入藕花深处。

争渡,争渡,

惊起一滩鸥鹭

 

(减字 "如梦令")

如梦令 其二 昨夜雨疏风骤 Всю ночь лил ливень, завывал ветрило

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否?知否?

应是绿肥红瘦。

 

(减字 "如梦令")

Сунь Юньфэн  (1764-1814)  Династия Цин

落梅 Опали цветы мэйхуа (“После сна шторы мне не поднять…”)

睡起捲帘无力。

薄暮栏杆闲立。

洗雨勒轻寒,一阵落梅风急。

堪惜。

堪惜。

吹散满庭香雪。

(мелодия "如梦令")

Цинь Гуань  (1049-1110)  Династия Сун, Династия Северная Сун

如梦令 遥夜沉沉如水 "Верно, ночь никогда не пройдет …"

遥夜沉沉如水,风紧驿亭深闭。梦破鼠窥灯,

霜送晓寒侵被。无寐,无寐,门外马嘶人起。

 

(мелодия "如梦令")

Гу Тайцин  (1799-1877)  Династия Цин

昨日送春归了 Провожаю весну ("Я весну провожала вчера…")

昨日送春归了,枝上残红渐少。

帘外绿阴多,满地落花谁扫。

休扫,休扫,一任东风吹老。

(Мелодия "如梦令")

Сунь Юньфэн  (1764-1814)  Династия Цин

帘卷绿窗风定 "Штору подняли. Я встаю…"

帘卷绿窗风定。

云鬓起来慵整。

罗袜下阶行,还是去年风景。

人静。

人静。

日午鸟啼花影。

 

(Мелодия "如梦令")