Перевод: Басманов М.И.

孤雁兒 (藤床紙帳朝眠起) "На ложе из тэна за пологом тонким…"

Все, кто слагает стихи о мэйхуа, не могут избежать банальности, едва лишь возьмутся за кисть. Я тоже попробовала о ней писать и убедилась, что сказанное не лишено оснований.

 

На ложе из тэна за пологом тонким,

Проснувшись, встречаю рождение дня.

Да разве возможно поведать словами

О том, что терзает и мучит меня!

 

Из яшмы курильница за ночь остыла,

Дымок ароматный исчез без следа.

Так чувства мои, что бурлили когда-то,

Теперь словно в заводи тихой вода.

 

Вдруг флейты раздался призыв троекратный,

И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв.

Во всем этом много сокрытого смысла

И смутных предчувствий весенней поры.

 

Подул ветерок. Первый дождик закрапал.

И вскоре все в гуле над садом слилось.

И то, что на сердце давно наболело,

В мгновенье пролилось потоками слез.

 

Ушел он, кто только что пробовал флейту,

Зияет покинутой башни пролет.

И страшно подумать, что вместе со мною

На верх этой башни никто не взойдет.

 

Душистую веточку мэй сорвала я -

Хотела послать ее милому в дар.

Но нет никого на земле и на небе,

Увы, никого, кто б ему передал.

 

(мелодия "Гуяньэр - Одинокий дикий гусь")

 

Примечания

Тэн – ползучее растение, из которого плетут циновки и другие предметы домашнего обихода.